• Русский
  • English

РЕЦЕПЦИЯ БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТОВ ОКТОИХА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СВЯ-ТИТЕЛЯ ФЕОФАНА ЗАТВОРНИКА ВЫШЕНСКОГО

Докладчик

Андрей Кретов

Текст материала: 

Иерей Андрей Кретов

РЕЦЕПЦИЯ БОГОСЛУЖЕБНЫХ ТЕКСТОВ ОКТОИХА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СВЯТИТЕЛЯ ФЕОФАНА ЗАТВОРНИКА ВЫШЕНСКОГО

Аннотация: В статье приводятся результаты сравнительного анализа греческого Параклитика, славянского Октоиха и перевода частей этих богослужебных книг на русский язык.  Целью данной работы является выявление принципа переводческой деятельности преосвященного Феофана в рамках проблемы непонимания богослужения. Проведя исследование, мы увидели, что перевод часто буквально следует за источниками, а иногда изменяется в соответствии с нормами синтаксиса русского языка XIX века. Текст - качественная работа хорошо передающая смысл оригинала в контексте современной культурной рецепции богослужения. Данное исследование может быть интересным для теологов, филологов, историков, людей, занимающихся социологией религии, так же для христиан и всех интересующихся христианской культурой.

Abstract: In this paper we have compared the results of the Greek Parakletike, the Slavic Octoechos and also the translation of some parts liturgical books into Russian. The goal of this work is the discovering of eminent Theophan's translation practice in the context of problem with liturgical imperception. Doing research we have found out that the translating is similar to the first source. It sometimes changes within the marks of syntax in Russian from 19th century. The text is a work which gives the purport of original text in the meaning of modern liturgical reproduction.

This research will be interesting for theologians, philologists, historians, Christians and also people who are concerned with religious sociology and Christian culture.

Ключевые слова: Октоих, Параклитик, литургика, святитель Феофан (Говоров), перевод, греческая филология, славянская филология.

Key words: Oktoechos, Parakletike, liturgics, Sainted Theophan (Govorov), translation, Greek philology, Slavic philology.

Святитель Феофан Затворник (Георгий Васильевич Говоров) – один из ярчайших церковных деятелей XIX века, глубоко знавший, как аскетическую традицию Византии, так и философию, логику и современную науку. Преосвященный владыка ни один год трудился в русской миссии в Иерусалиме, был настоятелем посольского храма в Константинополе. В совершенстве знал греческий, латынь, английский немецкий и французский языки, был знаком с арабским. За годы своей жизни был ректором многих учебных заведений, среди которых Санкт-Петербургская духовная академия. Последние 28 лет своей жизни он находился в затворе, с целью духовного и научного делания. Одной из важнейших сторон его научной работы были переводы святоотеческих, житийных и богослужебных текстов.

Целью своих трудов святитель считал просвещение народа, духовное воспитание людей. Этой цели была устремлена и его переводческая деятельность, в которой важнейшие работы святителя были сделаны в области аскетики. Можно назвать «Добротолюбие», «Слова» преп. Симеона Нового Богослова, «Невидимая брань» преп. Никодима Святогорца.

Говоря о святителе Феофане Затворнике как о переводчике, следует отметить доклад игумена Дионисия (Шленова) «Переводческие принципы свт. Феофана на примере трех «Сотниц» прп. Никиты Стифата», прочитанный на конференции «Творческое наследие святителя Феофана Затворника  -  предмет соработничества церковной и светской науки», прошедшей 26 января 2014 г. в рамках XIX Международных Рождественских образовательных чтений. Целью данного исследования стал «подробный филологический и богословский анализ переводческих принципов свт. Феофана» [Дионисий]. Игумен Дионисий отмечает, что перевод «Добротолюбия», сделанный святителем Феофаном Затворником, более вольный, чем соответствующий славянский перевод преподобного Паисия Величковского, что дает повод упрекнуть святителя в необоснованности методов перевода.        Рассматривая данную проблему, исследователь разделил различия перевода и оригинала на три группы: 1. Пропуски, сокращение текста. 2. Замены, добавления, пояснения. 3. Ошибки, отступление от дословности, недочеты с точки зрения современной переводческой техники. Вывод, к которому пришел игумен Дионисий имеет очень важные для нас следствия, опущения были сделаны Феофаном Затворником совершенно сознательно, и совсем не от бессилия переводчика, как можно было бы неправильно заключить из пояснения самого святителя о «темноте» пропущенных мест. Пропущенные места в каждой из трех групп святитель Феофан, как правило, переводил или начинал переводить, но потом вычеркивал как «темные» или «трудноисполнимые». Игумен Дионисий считает, что «…за этой кажущейся простотой переводчика-редактора прослеживается единый подход, применявшийся согласно строго проводимым внутренним принципам…. По сравнению с пропусками замены и добавления, делавшиеся святителем Феофаном, очень малы... русский перевод святителем Феофаном «Сотниц» преподобного Никиты Стифата не пересказ, а сокращенный весьма точный перевод с греческого, сверявшийся с буквальным славянским переводом, хотя и со своими особенностями...» [Дионисий].

Не менее интересно проявилась переводческая деятельность Феофана Затворника в «Избранных покаянных песнопениях  из Октоиха”. Октоих – богослужебная книга, содержащая в себе изменяемые части  церковного богослужения. Перевод Октоиха, сделанный святителем Феофаном, - уникальное явление. Он представляет собой не просто перевод текстов богослужения с греческого и славянских языков на русский, но содержательный и сравнительный анализ стихов славянского и греческого Октоиха. Вероятнее всего, данный труд был проведен в целях тематического исследования богослужения и использования результатов в деле просвещения и обучения паствы.

Важным для настоящего исследования являются некоторые письма, в которых святой упоминает о переводе Октоиха. К празднованию 900 летия крещения Руси преосвященный Феофан предлагал ознаменовать обновлением славянского перевода Октоиха, потому что богослужебные тексты непонятны для прихожан храмов.

«Дело о переводе богослужебных книг (речь), пронеслось с В. до С., а оттуда до М-вы, и рассеялось в воздухе. Верно не время! Придет когда-нибудь.

   Родственник ваш N.N. беспокоится о затруднениях выполнить это дело? Зачем беспокоиться? Это все рассудят в Синоде и все рассмотрят и все позаботятся уладить. Богослужебные книги могут быть не только поновляемы переводом, но изменяемы и в содержании. Греки так и делают. В С-де завалены делами и им некогда думать о богослужебных книгах; это надо подсказать им со стороны. А там уже дело пойдет само собою» [Феофан письма 1898 : 181].

В своих письмах святитель восемь раз обращается к вопросу о обновлении перевода. Важно отметить, что исследуемый текст – перевод на русский язык, а в своих письмах святитель предлагает обновить славянский перевод.

Проведя анализ черновика перевода и имеющегося посмертного издания этих текстов, мы увидели, что перевод содержит не все тексты греческого Параклитика и славянского Октоиха. Перевод сделан  последовательно, в соответствии с текстом славянского и греческого Октоиха, но записан был не по порядку и не был полностью окончен. Проструктурировав текст, мы видим, что деление перевода идет по гласам, в гласах по дням, в днях на тропари соответствующие частям Утрени и Вечерни (на Господи воззвах, стихиры на стиховне, канон и т.д). Однако текст перевода изложен не систематично. Все статьи сгруппированы тематически: Покаянные песнопения и дополнения из греческого Параклитика чего нет в славянском, Отличия в греческом Октоихе, Троичны, Крестны и Страстны, Богородичны, Безплотничны, Предтечны, Апостольны, Мученичны.

На раннем этапе исследования был проведен сравнительный анализ перевода и славянского Октоиха, содержательный анализ части рукописи и сравнительный анализ «Отличия в греческом Октоихе» с греческим Октоихом. В нашем докладе будут представлены результаты сравнения греческого Большого Октоиха и перевода святителя Феофана Затворника.

Для сравнительного анализа нами были использованы следующие греческие и славянские Октоихи доступные в сети Интернет:

  1. Октоих, полууст., напис. 1548 года, в лист, 316 листов.
  2. Октоих, полууст. крупный, напис. 1498 года, в лист, 449 листов, заглавная заставка красивая.
  3. Октоих полууст. в два столбца; напис. 1536 года, в лист, 354 листа
  4. Октоих, первая половина, полууст. четкий, средины ХVІ века, в лист, 351 лист, конечный утрачен, заставки с красками и золотом.
  5. Октоих, первая половина, полууст., ХVІ века, в четверть, 420 листов, последняго также недостает.
  6. Октоих скороп. небрежная двух почерков, ХVІ и ХVІІ века, в четверть, 98 листов
  7. Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα πασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1858. 396  σελίδες.
  8. Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1850. 396  σελίδες.
  9. Παρακλητική ήτοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΑΝΔΡΕΩΛΑΦΙΝΙΚΟΣ. 1837. 450  σελίδες.
  10. Παρακλητική ΣΥΝ ΦΕΩ ΑΓΙΩ Περιέχουσα την πρεπουσαν  αυτή άπασαν Ακολουθίαν Ναι μην κατα τους  δυω Παρακλητικους Κανονας της  Υπεραγιας Θεοτοκου. ἐν Βενέτια: Παρα Νικολαω Γλυκει τω εξ Ιωαννινων. 1819. 458 σελίδες.
  11. Παρακλητική ΣΥΝ ΦΕΩ ΑΓΙΩ Περιέχουσα την πρεπουσαν  αυτή κατα τους  οκτωηχους Ακολουθίαν... 1738. 533 σελίδες.
  12. Παρακλητική ΣΥΝ ΦΕΩ ΑΓΙΩ Περιέχουσα την πρεπουσαν  αυτή άπασαν Ακολουθίαν. 1604.

Раньше мы предполагали, что различия перевода и славянского Октоиха имеют основание в греческом Параклитике. Проведя сравнение, мы увидели, что славянский перевод практически всегда дословно совпадает с греческим. По сходству-различию стихов перевода святителя и греческого оригинала можно условно разделить на четыре группы: с малым количеством значительных для исследования различий, с большим количеством значительных для исследования различий, с большим количеством незначительных для исследования различий и с малым количеством незначительных для исследования различий. Первые два вида пар стихов нас и будут интересовать. Различия же могут быть трех видов: переведенные слова в парах стихов либо будут синонимичные, либо будут иметь разный смысл, либо в одном стихе будет стоять слово, а в другом не будет.

В самом переводе святителя относительно источников для перевода существует три типа стихов:

  1. оригиналы которых есть и в греческом и в славянском тексте;
  2. оригиналы которых находятся в греческом Параклитике.
  3. оригиналы которых находятся в славянском Октоихе.

5. В беззакониях зачат я, блудный, и не смею взирать на высоту небесную; но, дерзая на человеколюбие Твое, зову: Боже, очисти и спаси мя! [Феофан рукопись : 1]

Въ беззак0ніихъ зачaтъ є4смь ѓзъ блyдный, не смёю взирaти на высотY нбcную. но дерзaz на чlвэколю1біе твоEзовY: б9е, њчи1сти мS и3 сп7си1 мz. [Октоих 1906: 33 ]

Ἐν ἀνομίαις συλληφθεὶς ἐγὼ ὁ ἄσωτος, οὐ τολμῶ ἀτενίσαι εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλὰ θαρρῶν εἰς τὴν φιλανθρωπίαν σου, κράζω, ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι, καὶ σῶσόν με [Παρακλητική 1850: 13].

 

    Здесь мы видим дословное совпадение трех текстов.

4. Подлежу я, Спасе, за мои злые дела и помышления неумытному суду. Но даруй мне мысль обращения, Боже, спаси мя, Благодетелю благий, и помилуй мя. [Феофан рукопись : 1]

Ћкw въ помышлeніихъ лукaвыхъ и3 въ дёлэхъ њсуди1хсz сп7се мhсльмнЁ дaруй њбращeніz б9е, да зовyти: сп7си1 мz бlгодётелю бlгjй, и3 поми1луй мS. [Октоих 1906 : 30 ]

Ὅτι ἐννοίαις πονηραῖς, καὶ ἔργοις καταδεδίκασμαι Σωτήρ, λογισμόν μοι δώρησαι, ἐπιστροφῆς ὁ Θεός, ἵνα κράζω· Σῶσόν με, Εὐεργέτα ἀγαθέ, καὶ ἐλέησόν με [Παρακλητική 1850: 19].

 

    В этом стихе мы видим, как святитель свободно переводит текст Октоиха, однако этот перевод соответствует той цели, которую святой ставил перед собой. Перевод соответствует синтаксису русского языка XIX века, где преобладает прямое построение предложений, где в частности меняется понимание падежей «въ дёлэхъ њсуди1хсz» и «подлежу я, Спасе, за мои злые дела и помышления неумытному суду». Однако это требует замены форм глаголов: осудился на подлежу суду.

    Есть стихи, в которых святитель при переводе добавлял или опускал слова.

12.Но обратись и возопий к Обнищавшему тебя ради  : Сердцеведче, ущедри и спаси мя. [Феофан рукопись : 2]

њбрати1сz, возопjй тебE рaди њбнищaвшему в0лею: сердцевёдче, ўщeдри, и3 сп7си1 мz [Октоих 1906 : 35 ].

ἐπίστρεψον βόησον, τῷ διὰ σὲ ἐθελουσίως πτωχεύσαντι· Καρδιογνῶστα οἰκτείρησον σῶσόν με [Παρακλητική 1850: 14].

В данном стихе мы видим, как меняется смысл текста. Понимание того, что Господь по своей воле стал человеком – принципиальное понятие догматики православной Церкви. При переводе можно понимать это место как угодно, сторона Божьего произволения упускается из мысли.

Приведем еще один интересный вариант перевода:

7. Безумно от Тебя удалившись, Всещедре, блудно мое иждил я житие, работая всегда бессловесным страстям, но прими мя, Отче Благоутробный, яко блудного отрока, и спаси мя [Феофан рукопись : 9].

Безyмнw t тебe ўдали1всz всещeдре, блyднw моe и3жди1хъ житіe, раб0таzй страстeмъ безсловє1снымъ всегдa: но пріими1 мz ѓгgлwвъ мlтвами џ§е бlгоутр0бне, ћкоже блyднагw џтрока, и3 сп7си1 мz[ Октоих 1906 : 34 ].

Ἀφρόνως ἀπὸ σοῦ, μακρυνθεὶς Πανοικτίρμον, ἀσώτως τὸν ἐμόν, ἐδαπάνησα βίον, δουλεύων τοῖς πάθεσι, τοῖς ἀλόγοις ἑκάστοτε· ἀλλὰ δέξαι με, ταῖς τῶν Ἀγγέλων πρεσβείαις, Πάτερ εὔσπλαγχνε, ὥσπερ τὸν ἄσωτον παῖδα, καὶ σῶσόν με δέομαι [Παρακλητική 1850: 13].

Так как понедельник в седмичном круге богослужения посвящен небесным силам, слова «ѓгgлwвъ мlтвами», «τῶν Ἀγγέλων πρεσβείαις» отражают тему дня, что отсутствует в переводе святителя.

Приведем один пример текста, переведенного святым Феофаном Затворником с греческого языка:

25) К Тебе, единой бывшей вместилищем невечернего Света, от Отца воссиявшего, взываю, Чистая: страстьми омраченную душу мою осияй светом добродетелей и в светлых обителях небесных вселитися ей устрой, Пренепорочная [Феофан рукопись :18].

Φωτὸς ἐνδιαίτημα Ἁγνή, μόνη ἐχρημάτισας, τοῦ ἐκ Πατρὸς ἀναλάμψαντος· ὅθεν κραυγάζω σοι· Τὴν ἐσκοτισμένην, ψυχήν μου τοῖς πάθεσι, φωτὶ τῶν ἀρετῶν καταφαίδρυνον, καὶ ἐν σκηνώμασι, φωτεινοῖς σου κατασκήνωσον, ἐν ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως Ἄχραντε [Παρακλητική 1850: 19].

Данный перевод практически дословно совпадает с оригиналом.

Подводя итоги сравнительному анализу трех текстов скажем следующее. Чаще всего святитель Феофан практически дословно переводит тексты, изменяя их лишь в пользу синтаксиса русского языка 19 века. Таким образом текст становится более понятным для современников святителя. Однозначно можно сказать, что этот перевод не может быть использован в богослужении, так как в нем не содержится все тексты, а лишь избранные тематически сгруппированные стихи. Те различия, которые не связаны с синтаксисом, заставляют задуматься о существовании иного от рассматриваемых текста Большого Октоиха греческой Церкви. Поиск этого текста является одной из задач дальнейшего исследования перевода святителя Феофана, Затворника Вышенского.

Литература

  1. Παρακλητική ή τοι Οκτώηχος η Μεγάλη: Περιέχουσα άπασαν την ανήκουσαν αυτή Ακολουθίαν μετά των εν τω τέλει συνήθων προσθηκών. ἐν Βενέτια: ΕΚ  ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΤΙΠΟΓΡΑΦΙΑΣ ΤΟΙ ΦΙΝΙΚΟΣ. 1850. 396  σελίδες.
  2. Октоих. С 1-го гласа по 4-ый. М. (Репринтное издание, 1906): Правило веры, 2003.
  3. Феофан (Говоров), свт. Избранные покаянные песнопения из Октоиха. АРПМА. Ф. Свт. Феофана (Говорова). Оп. 24. Д. 47. Док. №4096. Л. 1—56.
  4. Феофан (Говоров), свят. Собрание писем святителя Феофана. Вып. 7. М., 1898, Т. 4.
  5. Дионисий (Шленов), игум. Переводческие принципы свт. Феофана на примере трех «Сотниц» прп. Никиты Стифата [Электронный ресурс]. Режим доступа: //www.bogoslov.ru/text/1426302.html (дата обращения: 15.01.2016).

 

Неопределенный
Файл доклада: