• Русский
  • English

ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ РЕЧЕВЫХ ФОРМУЛ (ИДИОМ-ПЕРФОРМАТИВОВ) В СОВРЕМЕННОМ ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ: К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ

Докладчик

Ирина Тресорукова

Текст материала: 

Речевые формулы – это сочетания слов разных структурных типов (преимущественно законченные высказывания) «с фиксированной иллокутивной силой или определяющие иллокутивные характеристики речевого высказывания» [Baranov, Dobrovol’skij 2008: 81]. В плане их содержания всегда имеется отсылка к ситуации общения, поэтому они дейктичны. Специфика их значения заставляет рассматривать их как отдельный класс. При этом по своей структуре они могут состоять из одного и более слов: как пишет Цховребова Б.Ф. [Tskhovrebova 2002,29], «»речевые формулы очень разнообразны по содержанию», некоторые из них выходят за пределы фразеологии и часто ближе стоят к слову как таковому. Статус РФ по-разному рассматривается и определяется исследователями фразеологии: с одной стороны, они рассматриваются как самостоятельные языковые единицы, не входящие в состав фразеологии, с другой стороны (и этой точки зрения придерживается большинство исследователей (В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.Н.Телия, Д.О.Добровольский и т.п.)), они включаются в состав ФЕ наряду с паремиями, афоризмами, терминами и профессионализмами.

Речевые формулы, по определению Д.О.Добровольского, представляют собой особый вид идиом, перформативных по своей природе, выражающий речевой акт и, тем самым, по определению, привязанных к конкретной ситуации. Они демонстрируют ограничения на реализацию грамматических категорий [Baranov, Dobrovols’kij 2008: 79-80]. Как пишет Н.Л.Соколова [Sokolova 1991: 80], «речевые формулы – это ситуативно обусловленные, коммуникативно- направленные, тематически сопряженные, взаимосвязанные и взаимозависимые в рамках диалогических единств устойчивые формулы общения», которые рассматриваются как носители социальной информации.

Разные исследователи этой категории выражений относят их к разным категориям. Так, например, греческий лингвист М.Сетатос [Setatos 1994: 116-118] называет все речевые формулы «εκφωνήματα» и относит к их числу любые речевые композиции, которые используются в качестве средства общения между собеседниками и проявляются в определенном контексте.

В корпусе фразеологических единиц такого рода речевые композиции занимают особое место в отношении своей морфологическо-синтаксической структуры, в которой практически все части теряют свой основной смысл и приобретают новую, общую для РФ семантику.

Внутри класса речевых формул выделяются подклассы [Baranov, Dobrovols’kij 2008: 79-80]:

- идиомы-перформативы (законченные высказывания или пропозициональные формы, которые реализуют речевой акт) (τράβα κουρέψου, και εις τα ανώτερα, ρούφα και έρχεται κ.α.)

- когнитивные РФ (коммуникемы, при употреблении которых ситуация выступает в роли спускового крючка и дает толчок речевому акту)  (βρε ακλέ μου, βρε χρυσέ μου…, είδα και απόειδα κ.α.)

- РФ вопроса (риторический вопрос) (Άσχημα σου πέφτει; Βαλτός είσαι; κ.α.)

- РФ ответа (второй из двух иллокутивно связанных речевых актов, который вынуждается предшествующим и обычно повторяет какие-то фонетические особенности предшествующего речевого акта) (καλώς σε βρήκα, άκου λέει κ.α.)

- РФ эпистимической модальности (оценка достоверности/недостоверности, уверенности/неуверенности говорящего в сказанном) (κοίταξε να δεις…, πάταξον μεν, άκουσον δε…. κ.α. )

Идиомы-перформативы (законченные высказывания или пропозициональные формы), которые реализуют речевой акт, представляют собой первый большой класс РФ. В РФ такого типа явно выражена ситуация общения, и присутствуют прагматические переменные «здесь» и «сейчас». Из всего проанализированного количества РФ (речевых формул) (219)  выявлено 84 РФ этой группы, которые делятся на следующие семантические подгруппы:

ПРИКАЗ (32 из 84): τσακίσου, ράψ’το, πήγαινε κουρέψου. Большинство РФ этой подгруппы будут иметь в качестве ядра глагол в форме повелительного наклонения (άδειασέ μου τη γωνιά, τράβα κουρέψου), при этом стилистика будет сниженно-разговорной (αμόλα καλούμπα, άσε τα σάπια).

ПРОКЛЯТИЕ (19 из 84): έγνοια σου!, τον κακό σου τον καιρό!, φάε τη γλώσσα σου! βρε δεν πας στο διάολο; Примечательно, что в РФ этой подгруппы весьма часто упоминаются различные части тела человека (5) (γλώσσα, στόμα, μούτρα и т.п.), упоминается судьба (3) (τύχη, ριζικό), время (6) (καιρός, ώρα, χρόνος), дьявол и пр.

ПОЖЕЛАНИЕ/НАПУТСТВИЕ (13 из 84): πλούσια τα ελέη σου, και εις ανώτερα и т.п. Здесь в значительной степени отмечается присутствие конструкций из дискурса древнегреческого языка и языка византийского периода с уклоном в христианскую тематику: θεός φυλάξοι, γαία πυρί μειχθήτω.

КЛЯТВА (7 из 84): μα τω θεώ, μα την αλήθεια, να μην με βρει το βράδυ. Из междометий здесь активно употребляется частица μα, которая по сути подменяет глагольную форму υποτακτική απλή, активно употребляющуюся в глагольных РФ этой категории.

К этой семантической подгруппе относятся и РФ в значении ПРИВЕТСТВИЯ / ПРОЩАНИЯ (8 из 84): καλώς την, τα λέμε, στο καλό. Здесь основную группу составляют наречные конструкции (καλώς την , στο καλό, άντε γεια), глагольные конструкции представлены весьма незначительно.

Наименьшее количество представлено категориями типа УГРОЗА и ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ (3 и 1 из 84 соответственно), при этом категория УГРОЗЫ всегда будет содержать глагол в форме προστακτική απλή, адресованный непосредственно собеседнику.

Все РФ и идиомы-перформативы в частности входят в состав коммуникем [Melikyan 2014: 84], которые, как известно, представляют собой явления живой речи и употребляются преимущественно в диалоге, выражая отношение говорящего к окружающей действительности.

РФ [Putilina 1998: 48] существуют при коммуникации носителей языка как готовые к воспроизведению и восприятию фразеологизированные высказывания. При конкретной ситуации всегда происходит выбор наиболее уместной формулы в конкретной ситуации общения. В этой связи по семантической структуре идиом-перформатив выделяются различные фразеологические разряды:

  • сращения (έλα ρε, αμόλα καλούμπα) – у РФ этого разряда наблюдается тенденция к идиоматичности: прежде всего это будет значение категориальности: так, в РФ πήγαινε κουρέψου первоначальное значение обоих глаголов никак не связано с значением «уходи отсюда, чтобы больше тебя не видно было», так как буквальное значение глагольных форм было деактулизировано в составе РФ. Также здесь наблюдается свойственное идиоматичности нарушение грамматических правил формальной организации  при этимологическом анализе: τράβα κουρέψου, κοπάνα τη. При этом значительно большее количество среди РФ-сращений образуется именно по модели лексической идиоматичности, а не грамматической, так как «грамматический строй языка более консервативен….поэтому явления аграмматизма распространены, как правило, в меньшей степени» [Melikyan: 2014, 123].
  • единства: Такие РФ являются производными от определенных языковых единиц, что позволяет говорить о наличии у них собственной внутренней формы, не совпадающей с внутренней формой оригинальной языковой единицы: Χάσου απ’ τα μάτια μου! Единства всегда отличаются устойчивостью, допускающей лексическую (Βούλωσ’το! – Ράψ’το!), синтаксическую (ας’τα – άσε τα σάπια – άσε τα σάπια σάλια) или стилистическую (κόψ’ το λαιμό σου – κόψ’ τον κώλο σου) вариативность.
  • сочетания: κακή τύχη να σε εύρει, τον κακό σου τον καιρό. Здесь отмечается большее количество вариантности, что обусловлено их различными трансформациями и меньшей степенью фразеологированности: τον κακό σου τον καιρό – τον κακό σου τον καιρό και ψυχρό σου τον φλάρο
  • выражения: τα λέμε, θα τα πούμε. Эти РФ не являются производными и зачастую используются в своем прямом значении, при этом признаки фразеологичности у них проявляются в весьма малой степени.

В морфологическом плане структурным признаком коммуникем в целом и РФ в частности  [Melikyan 2014: 85] является наличие образующих их частиц и междометий, а также модальных и полнозначных слов, которые в процессе нестандартного употребления в речи утратили свое буквальное значение и тем самым преобразовались в фразеологемы.

РФ в своей совокупности практически невозможно разделить грамматически, их формальные показатели «неизменяемы и непарадигматичны» [Formanovskaya 1982: 30], что наблюдается и на материале греческого языка: έλα ρε / αμόλα ρε / θα σε κανονίσω / φίδι κολοβό που σε έφαγε. Во всех приведенных РФ не один из компонентов не может быть изменен и остается в застывшей, фразеологической форме. При этом по большей части основным лексическим ядром РФ любой группы и идиом перформативов в частности будет являться глагол, стоящий в форме либо повелительного, либо зависимого наклонения: φτού σου να μην αβασκαθείς, κουνήσου από τη θέση σου. По определению Молошной Т.Н. [Moloshnaya 2000: 14] грамматические формы повелительного и сослагательного наклонений входят в состав устойчивых формул проклятий и недобрых пожеланий. Подобные связанные синтаксические конструкции получили в лингвистической литературе названия клишированных языковых выражений или синтаксических клише или синтаксических фразеологизмов или фразеосхем.

 

ЛИТЕРАТУРА

Aitova: Аитова Х. Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) Специальность 10.02.01. Русский язык. Автореф. на соиск. уч.ст.канд.филол.наук. Тюмень, 2003.

Baranov, Dobrovol’skij: Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. Москва, Знак, 2008.

Formanovskaya: Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., Русский язык, 1982.

Gak: Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки, № 4. М., 1995. С. 47-55 

Melikyan:  Меликян В. Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология. Учебное пособие. М., Флинта-наука, 2014.

Moloshnaya: Молошная Т. Н. Стереотипные формулы проклятий и недобрых пожеланий с глагольными формами косвенных наклонений в современных славянских языках.// Словесные формулы славянского мира. Ин-т славяноведения РАН. М., Пробел, 2000. С. 14 - 18

Putilina: Путилина Л. В. Фонетическая организация формул речевого этикета: экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка. Дисс. на зв. канд.филол.наук: 10.02.05. М., 1998.

Setatos: Σετάτος Μ.  Γλωσσολογικές μελέτες. Θεσσαλονίκη, 1994.

Sokolova: Соколова Н. Л. Английский речевой этикет. М., 1991

Tskhovrebova: Цховребова Б. Ф. Структурно-функциональные характеристики речевых формул пожелания. Дисс. на соиск. уч. степ. канд.фил.наук. Владикавказ, 2002.

 

Аннотация

Речевые формулы – это сочетания слов разных структурных типов с  фиксированной иллокутивной силой или определяющие иллокутивные характеристики речевого высказывания, как это определяет Д.О.Добровольский. Это особый вид идиом, перформативных по своей природе, выражающий речевой акт и, тем самым, по определению, привязанных к конкретной ситуации. В греческом языке выделяется группа из 84 идиом-перформатив (напр., άδειασέ μου τη γωνιά, καλώς στα μάτια μας τα δυο и пр.), которые отличаются целым рядом семантических, грамматических и стилистических признаков.

Ключевые слова: речевые формулы, идиомы-перформативы, фразеосхема, речевое высказываниеб речевой акт

 

Speech formula is a word-combination which consists of different structural types with fixed illocutionary force and illocutionary defining characteristics of verbal expression, as it is determined by D.O.Dobrovol’skij. This is a special kind of idioms which are performative by nature, they express the act of speech, and thus they are connected with a certain situation. In the Greek language we distinguish a group of 84 idioms-performatives (f.i., Άδειασέ μου τη γωνιά, καλώς στα μάτια μας τα δυο and so forth.), which are characterized by a number of semantic, grammatical and stylistic features.

Key words: speech formula, idiom-performative, phraseoscheme, verbal act

 

Русский